Vertalen Nederlands Engels




Wat vond je van de vertaling ?
Goed (20) Slecht (14)

Het hele internet staat vol met vertaalmachines, toch is niet iedere vertaalmachine hetzelfde. Het is altijd aan te raden om niet alles over te nemen wat de vertaalmachine zegt. Deze machines kunnen namelijk goed woorden vertalen, alleen laat de grammatica het regelmatig afweten. Hierdoor komt u regelmatig met vertalingen in aanraking die niet kloppen.

Het gebruik van meerdere vertaalmachines

Als u meerdere vertaalmachines naast elkaar gebruikt, zult u soms ook merken dat sommige vertaalmachines de Nederlandse teksten net iets anders in het Engels vertalen. Dit komt omdat deze vertaalmachines dan net iets anders zijn ingesteld. Het loont dus vaak om meerdere vertaalmachines te laten vertalen en te kijken wat eruit komt, op deze manier wordt u vaak toch op het goede spoor gezet.

Kennis van het Engels

Ook hebben de meeste Nederlanders wel enige kennis van het Engels en kunnen daarom vaak het beste hun eigen kennis wat betreft de grammatica gebruiken bij de vertaling van Nederlands naar Engels. De eigen kennis klopt vaak beter dan die van een vertaalmachine. Een veel voorkomend probleem bij een vertaalmachine is vaak dat deze letterlijk vertaald, waardoor u regelmatig voor nogal rare vertalingen komt te staan. Daarbij is het erg lastig voor een vertaalmachine om de context uit de tekst te halen, waardoor deze in sommige gevallen het verkeerde woord vertaald en u dus heel anders zegt dan u eigenlijk bedoeld had.
Verder is het natuurlijk altijd aan te raden om ook andere mensen naar uw teksten te laten kijken. Meerdere mensen zien immers meer dan één.

Grammatica googlen

Als u met uw eigen kennis van de Engelse taal er niet uit komt, is het aan te raden om via google enige grammatica op te zoeken en de meest gemaakte fouten op te zoeken. Dit zodat je deze fouten in ieder geval al niet maakt.
Het is eigenlijk altijd wel verstandig om de gebruikte grammatica nogmaals te controleren als u er zeker van wilt zijn dat u zo min mogelijk fouten maakt. Dit omdat veel Nederlanders toch regelmatig grammatica foutjes maken.

Vertaalbureaus

Als u eenmaal de tekst van Nederlands naar Engels hebt vertaalt zult u vaak zien dat het achteraf toch een stuk makkelijker was dan u in eerste instantie had gedacht. Ook zult u vaak zien dat u het prima zelf af kon met enige hulpmiddelen. Mocht de tekst toch echt te ingewikkeld zijn, dan kunt u alsnog gebruik maken van een vertaalbureau. Maar dit is in de meeste gevallen niet nodig en kunt u het prima af met vertaalmachines, sites met grammatica, eigen kennis en de kennis van andere.

Over het algemeen valt het vertalen van een Nederlandse tekst naar het Engels toch enigszins wel mee. Het enige dat echt lastig is aan het vertalen is vaak de Engelse grammatica en hier worden dan ook de meeste fouten gemaakt. Het is dus altijd verstandig om dit extra goed te controleren door middel van google, eigen kennis van de Engelse taal en die van vrienden of kennissen.

 

Een kind kan de was doen!

It’s as simple as that

Meer vertalingen